兰波 » 日志 » 黎明
黎明
袁敏 发表于 2008-02-13 18:20:11
译本一:
黎明
作者:兰波 译者:王道乾
我拥抱夏天的黎明。
宫殿正面,一切都静止不动。水也死去了。荫影驻留还没有从林中路上退去。我从这里走过,唤醒了呼吸律动,温热有力的喘息,宝石在闪闪探视,有羽翼无声地飞去。
小径上已经布满鲜洁暗暗的闪光,这里第一件大事便是一枝花对我说出它的名字。
我对金发的瀑布笑,她的长发在松树丛中纷乱披散,在银色山顶上我看见了那位女神。
于是我把那面纱一层一层揭去。在林中小路上,手臂还不停地摇着挣扎着。走过平原,我要去通知风信鸡。在大城市,一座一座钟楼,在一座座圆屋顶上,她躲来躲去,逃之又逃,她在云石砌成的河岸上就像乞丐那样逃走了,我去追,去追她。
在大路高处,在月桂树小林边上,我抓住她层层面纱把她紧紧裹住,我略略感到她身体硕大。黎明和孩子一起跌倒在树林下。
醒来已经是中午了。
译本二:
黎明
作者:兰波 译者:诗阳
我吻抱夏晨的黎明。
宫殿前的一切依然静寂,流水止息。绿荫尚未在林路中消失,我走过,唤醒一阵阵生动而温馨的气息,宝石般的睛瞳睁开[1],轻翅无声地飞起[2]。
第一个相遇,在晨曦洒落的幽径上,一朵花告诉了我它的名字。
我朝金色的瀑布[3]一笑,她的散发飘过松杉林:自那银白的顶端[4]我认出了女神。于是我一层层揭开轻纱[5],在小路上我挥动双臂。在平原上,我向雄鸡举告了她。
在都市里,她在教堂的钟塔与穹顶间逃匿,乞丐般飞跑在大理石的岸上[6]。我追逐着她。
在路上,在月桂树边,我以层层轻纱将她环抱,隐约地感觉到她无限的玉体[7],黎明和孩子[8]一起倒在丛中。
醒来,已是正午。
[1]les pierreries regardèrent: 动物的眼睛
[2]les ailes: 鸟类/夜的翅膀
[3]wasserfall: 德文“瀑布”, 女神的长发
[4]cime argentée: 女神的身影
[5]voiles: 从黑夜身上赢得的分分秒秒
[6]la grand'ville...les quais de marbre: 暗指威尼斯
[7]immense corps: 绝对性和真实性
[8]enfant: “我”的双重身份
(诗阳 译于1995.10.24.虎镇 10.26修订)
[1]les pierreries regardèrent: 动物的眼睛
[2]les ailes: 鸟类/夜的翅膀
[3]wasserfall: 德文“瀑布”, 女神的长发
[4]cime argentée: 女神的身影
[5]voiles: 从黑夜身上赢得的分分秒秒
[6]la grand'ville...les quais de marbre: 暗指威尼斯
[7]immense corps: 绝对性和真实性
[8]enfant: “我”的双重身份
(诗阳 译于1995.10.24.虎镇 10.26修订)
译本三:
晨曦(1)
作者:兰波 译者:何家炜
我拥抱夏之晨曦。
宫殿前一切尚无动静。池水死寂。阴影的营地没有离开林间的大道。我走着,惊醒了温热的浓烈气息,而石块在张望,翅膀摇升,悄无声响。
第一件奇事:在已经充满了清晰的灰暗亮光的小径上,一朵花向我道出它的名字。
我向着金色的瀑布欢笑,它披散着头发穿过丛林:在银光闪闪的顶上我认出了女神(2)。
于是我撩起一层又一层面纱。在林间道上,挥动着胳膊。我穿过原野,向公鸡宣告她的到临。在大城市里,她逃逸于钟楼和拱顶之间,而我像一个乞丐,奔走在大理石码头上,紧追不舍。
大道高处,月桂林旁,我用拢集的面纱将她围困,我稍稍感觉到她那巨大无垠的身躯。晨曦和孩子跌倒在树林深处(3)。
醒来时已是正午。
1 此篇被认为是《灵光集》中最美又最易理解的诗篇之一。诗人对大自然的爱带有探究的欲望和深深的质疑,他只能“稍稍感觉到她巨大无垠的身躯”。对不可知的探寻,其结果依然令人失望。
2 瀑布(wasserfall)一词是德语。此诗应该写于德国,因为兰波在此之前连一个德语词都不知道。女神即晨曦,她最先照亮了瀑布的顶,而后照亮了高的建筑:钟楼,拱顶……
3 兰波用“孩子”这第三人称替代了“我”,具有某种暗示,因为最后一句说他“醒来”了,即已是成人了,而童年那种想要“撩起大自然的面纱”的愿望已经离他远去。
转自:诗生活-翻译论坛
译本四:
黎明
作者:兰波 译者:程抱一
我抱吻了夏日的黎明。
宫殿前一切尚无动静。池水死寂。影群集聚在林间的空地。我前行,摇醒潮润生动的气息。宝石睁眼注释,轻翼无声飞起。
在布满新鲜然而苍白反光的幽径上,第一个邂逅;一朵花告诉我她的名字。
我笑问金黄的高泉,她散发穿越松林;在银白的梢顶,我认出了她:女神!
于是一层一层地,我掀开纱幕。在林间的通道上,我挥动手臂;在平原上,我把她告诉给公鸡;在大城里,她逃跑在巨钟的穹顶之间,我活像个乞丐,在大理石的堤岸上,驱赶他。
大路高处,靠近一座桂林,我用纱幕把她包裹起来。我触到她宽大的玉体。黎明和孩子倒身在树林的低处……
醒来,已经是正午。
译本五:
黎明
作者:兰波 译者:葛雷、梁栋
我拥抱过夏日的黎明。
宫殿的额头上依然鸦雀无声。水是死寂的。团聚的影子没有离开树林的大道。我走过去,唤醒活泼、温馨的清晨的呼吸,琼石闪动着晶莹目光,翅翼无声地起飞。
第一桩事:在充满清新、熹微光亮的小径上,一朵花告诉了我它的名字。
我,向着金黄的飞瀑笑着,她披散着头发飘过松林,在银光闪烁的梢头,我认出了女神。
于是,我揭开她层层纱幔,在小路上,挥动着臂膊。在平原上,我把她显示给公鸡。在大城市,她在钟楼和穹顶间逃跑,我像个乞丐,在大理石的堤岸上追逐着。
在大路高处,桂树林附近,我用她层层的纱披绕住她,微微感到她阔大的躯体。黎明和孩子倒落在树林低处。
醒来的时候,已是中午。
注:此诗用散文体写成,诗人用细赋的笔触,描写了黎明到来时的情景,抒发了作者对光明追求的心情,把读者引入一种似梦非梦的意境。
选自《兰波诗全集》,浙江文艺出版社
转自:抚琴居
相关日志:
- » 《看话剧》
- » 我将放纵我的灵魂
- » 《草原片断》
- » 诗歌欣赏:采茶女
- » 【钻井液】分享散文诗稻田围绕的村庄
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
