兰波 » 日志 » 仙女
仙女
袁敏 发表于 2008-02-13 16:54:03
仙女(1)
作者:兰波 译者:何家炜
致海伦,纯粹暗影中的装饰性液汁和星辰沉寂中冷漠的光亮在密谋。夏之炎热被逝去的情爱片段和沉降的芬芳无偿托付给喑哑的鸟,而所需的麻木托付给一只哀伤的小船。
——树木堆积下,激流喧哗声中伐木女工的气息,山谷中回荡的畜铃声,还有大草原上的喊叫,在此之后,——
致海伦的童年,毛皮和暗影颤动——还有穷人的胸和天空的传说。
而她绝妙的眼睛和舞蹈还映照于珍奇的光芒之中,处于寒冷的作用之下(2),沉浸于唯一的布景和时辰之中。
1 对此篇的阐释可谓众说纷纭:有人认为同《BEING BEAUTEOUS》一样,因一舞女而起;有人认为海伦象征爱的力量;有人认为指希腊诗歌消亡之后,嬗变为“天真之歌”而复兴;有人认为此篇中,海伦的美妙童年酷似兰波的童年;有人认为兰波可能读过马拉美1872年翻译的爱伦·坡的《致海伦》:“海伦,你的美对于我/就像古代尼西亚的帆船,/它从芬芳的大海驶过,/轻轻载着憔悴的旅人,/将他送回故乡的海岸。”马拉美1869年发表在《当代帕尔纳斯》上的《海洛底亚德》也可能影响了这篇诗的冷调。
2 “珍奇的光芒”、“寒冷的作用”使人想起海洛底亚德钻石般明澈的目光。《灵光集》惯有的盎然生机在此篇中被高贵和冷漠所取代。
转自:诗生活-翻译论坛
相关日志:
- » 《看话剧》
- » 我将放纵我的灵魂
- » 《草原片断》
- » 诗歌欣赏:采茶女
- » 望洋兴叹——巴厘岛归来
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
