译本一:
海
作者:兰波 译者:王道乾
白银黄铜打制的两轮车——
钢和银铸成的船艏——
拍击着浪花,——
掀乱深根古干盘根错节。
荒原上潮流涌起,
还有退潮无边无际的轨迹,
流向东方往复不已,
向着森林支柱涌去,
向着堤坝的柱桩流去,
光如旋风朝着那突角撞击。
译本二:
海滨(1)
作者:兰波 译者:何家炜
银制铜造的战车——
钢制银造的船头——
拍击着水沫,——
托起荆棘的根须。
荒野的激流,
和退潮时宽大的车辙,
轮番向东奔去,
奔向森林的柱子,
奔向海堤的树干,
海堤的一角被光之旋风所撞击。
1 《海滨》和《运动》两首诗发表于象征派诗人创办的《风行》(La Vogue,1886年)。这首诗里印象派绘画的成分比“通灵”的幻觉更多,试看:战车/船头,水沫/根须,荒野的激流/退潮时的车辙,森林的柱子/海堤的树干。