袁敏 发表于 2008-02-13 16:20:26

译本一:



作者:兰波    译者:王道乾 

白银黄铜打制的两轮车——
钢和银铸成的船艏——
拍击着浪花,——
掀乱深根古干盘根错节。
荒原上潮流涌起,
还有退潮无边无际的轨迹,
流向东方往复不已,
向着森林支柱涌去,
向着堤坝的柱桩流去,
光如旋风朝着那突角撞击。



译本二:

海滨(1)

作者:兰波    译者:何家炜

    银制铜造的战车——
    钢制银造的船头——
    拍击着水沫,——
    托起荆棘的根须。
    荒野的激流,
    和退潮时宽大的车辙,
    轮番向东奔去,
    奔向森林的柱子,
    奔向海堤的树干,
    海堤的一角被光之旋风所撞击。

 

1 《海滨》和《运动》两首诗发表于象征派诗人创办的《风行》(La Vogue,1886年)。这首诗里印象派绘画的成分比“通灵”的幻觉更多,试看:战车/船头,水沫/根须,荒野的激流/退潮时的车辙,森林的柱子/海堤的树干。



收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定